Forum www.swd6.fora.pl Strona Główna www.swd6.fora.pl
Forum tłumaczy podręcznika do SW RPG
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Znaleziono 20 wyników
Forum www.swd6.fora.pl Strona Główna
Autor Wiadomość
  Temat: Spacer
Miril

Odpowiedzi: 3
Wyświetleń: 483

PostForum: Problemy i dylematy   Wysłany: Śro 9:26, 01 Paź 2008   Temat: Spacer
Ja na razie korzystam z 'podróżnika' (tak, tak wciąż żyję i choc powoli, robie co do mnie należy) Razz
  Temat: Spacer
Miril

Odpowiedzi: 3
Wyświetleń: 483

PostForum: Problemy i dylematy   Wysłany: Śro 12:09, 17 Wrz 2008   Temat: Spacer
No ja mam kłopot ze słowem 'spacer' -

Wiem, co oznacza i jaki ma sens - osoba podróżująca w kosmosie, przemytnik, etc. ale jak to przełożyć?
  Temat: jedi chapter house
Miril

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 477

PostForum: Problemy i dylematy   Wysłany: Sob 19:54, 23 Sie 2008   Temat: jedi chapter house
Racja, mój błąd... nie do końca doczytałam. <rumieni się>

W tym wypadku proponowałabym albo - "placówkę Zakonu Jedi" zaproponowaną przez NLoriela, ale zaznaczyć sobie że może to si ...
  Temat: jedi chapter house
Miril

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 477

PostForum: Problemy i dylematy   Wysłany: Sob 11:01, 23 Sie 2008   Temat: jedi chapter house
Ja bym jednak była za 'kapitułą Jedi'. Raz, ze skądś brzęczy mi ten zwrot jako znajomy, dwa 'loża' będzie się kojarzyła z lożą masońską, co niekoniecznie bedzie dobrym skojarzeniem.
  Temat: dylematów ciąg dalszy
Miril

Odpowiedzi: 13
Wyświetleń: 588

PostForum: Problemy i dylematy   Wysłany: Sob 10:58, 23 Sie 2008   Temat: dylematów ciąg dalszy
1. W sumie oba mogą być, bo żaden nie jest przetłumaczony idealnie dobrze - bo się chyba nie da. Razz Musicie zdecydować ktory brzmi lepiej. Wink

2. 'W obu przypadkach', lub 'na obydwu polach' ale pros ...
  Temat: propozycja
Miril

Odpowiedzi: 4
Wyświetleń: 396

PostForum: Podział pracy   Wysłany: Sob 10:45, 23 Sie 2008   Temat: propozycja
Tak, zgadza się, zaczynam Cantina Breakout Smile
  Temat: Nieobecność
Miril

Odpowiedzi: 10
Wyświetleń: 510

PostForum: Inne   Wysłany: Wto 8:16, 19 Sie 2008   Temat: Nieobecność
Nie bedzie mnie jeszcze niestety parę dni - tłumaczyć bedę, ale mam ważne zamówienie i muszę je szybko ukończyć. Jak wrócę postaram sę przedstawić wyniki dalszej pracy Smile
Pozdrawiam panów ciepło!
  Temat: Check this out
Miril

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 468

PostForum: Oprawa graficzna   Wysłany: Wto 8:14, 19 Sie 2008   Temat: Check this out
Jak dla mnie bomba Smile
  Temat: Stopnie Wojskowe
Miril

Odpowiedzi: 5
Wyświetleń: 429

PostForum: Problemy i dylematy   Wysłany: Śro 17:45, 13 Sie 2008   Temat: Stopnie Wojskowe
Tak, dokładnie o to mi chodziło - przepraszam za błąd.

Generalnie wytknąłeś jeszcze jedną rzecz: zależy, o jakim wojsku mówimy. Postaram się znaleźć tłumaczenia i zrobić szczegółowa tabelkę tłumacz ...
  Temat: Stopnie Wojskowe
Miril

Odpowiedzi: 5
Wyświetleń: 429

PostForum: Problemy i dylematy   Wysłany: Śro 12:10, 13 Sie 2008   Temat: Stopnie Wojskowe
oczywiście w miejscach, gdzie mówimy o stopniu wojskowym, a nie o pełnionej funkcji, jak np. w "I'm the commander of this ship"

W 100% się zgadzam, tyle, że tu powstaje problem: kiedy Fel ...
  Temat: Początek XX rozdziału
Miril

Odpowiedzi: 10
Wyświetleń: 483

PostForum: Nasze gotowe tłumaczenia   Wysłany: Śro 10:13, 13 Sie 2008   Temat: Początek XX rozdziału
Mnie a translatoryce uczono, że jeśli nie tłumaczymy nazwy (np. Star Destroyer pięknie się tłumaczy na j. polski i nie mamy problemu).

Gdy np. nieprzetłumaczalne imię/nazwę - ot choćby Luke/Anakin ...
  Temat: Stopnie Wojskowe
Miril

Odpowiedzi: 5
Wyświetleń: 429

PostForum: Problemy i dylematy   Wysłany: Wto 22:59, 12 Sie 2008   Temat: Stopnie Wojskowe
Z ciekawości: czy słownik Nerf'a uzględnia różnice pomiędzy wojskiem lądowym a marynarką? Pytam z ciekawości, bo prędzej czy później to wypełznie, jak w tłumaczeniu 'Rozbitków z Nirauan' (org. 'Surviv ...
  Temat: Powitania i coś o sobie
Miril

Odpowiedzi: 4
Wyświetleń: 402

PostForum: Inne   Wysłany: Wto 22:55, 12 Sie 2008   Temat: Powitania i coś o sobie
Ja sie wpiszę druga Smile

Wpadłam tu poniekąd z przypadku, jako tłumacz z wykształcenia i fanka SW w jednym. Do żadnego fandomu nie należałam i w sumie nadal nie należę, ale w SWRPG grywam prawie nało ...
  Temat: rozdział X (ukończony)
Miril

Odpowiedzi: 15
Wyświetleń: 957

PostForum: Nasze gotowe tłumaczenia   Wysłany: Wto 22:49, 12 Sie 2008   Temat: rozdział X (ukończony)
Popieram - wychowałam się na tłumaczeniach z Trylogii Thrawna i Dylogii Reki Thrawna, które - mimo wielu spolszczeń - wyszło ponad przeciętną polskiego tłumaczenia.
  Temat: Kilka uwag
Miril

Odpowiedzi: 4
Wyświetleń: 441

PostForum: Problemy i dylematy   Wysłany: Wto 22:45, 12 Sie 2008   Temat: Kilka uwag
NLoriel, jest to fakt, że teoretycznie powinno się te tytuły przetłumaczyć, ale pozostawienie tytułów oryginalnych da nam dwie rzeczy:

- spójność (żadne z nas na razie nie będzie tłumaczło ich, aż ...
 
Strona 1 z 2 Idź do strony 1, 2  Następny
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Skocz do:  

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin